Page 9 - Ахмет Байтурсынов
P. 9

представление        о     подлинной        художественной          силе     литературной
                  деятельности Байтурсынова.


                         Просветительская направленность, резкая сатира, высокий поэтический
                  национальный  колорит  присущ  художественным  произведениям  поэта.  Во
                  многом произведения Байтурсынова напоминают произведения Абая. Ахмет

                  мог также, как и Абай, сказать в лицо своему народу горькую правду о нем
                  самом.  Для  того,  чтобы  говорить  правду  в  глаза,  надо  было  самозабвенно
                  любить  народ.  Такой  степени  самокритичного  состояния  национального

                  осознания  в  истории  казахов  достигали  только  Абай,  Шакарим  и  Ахмет
                  Байтурсынов.

                         В  1912  году  в  Оренбурге  издается  «Учебное  пособие»  педагога.

                  Несмотря  на  свою  политическую,  писательскую,  научную,  переводческую
                  деятельность Байтурсынов всегда считал себя,  прежде всего, учителем. Он

                  не оставлял педагогическую деятельность даже в самые трудные времена, и
                  возвращался  к  ней  при  первой  же  возможности.  Он  создал  для  детей
                  «Букварь»  («Әліппе»),  опубликовал  в  журнале  «Айкап»  -  «Правила
                  правописания».  После  советской  власти,  будучи  наркомом  просвещения

                  молодой республики, он много сделал, чтобы ликвидировать неграмотность.
                  Под  его  руководством  открывались  новые  школы  и  высшие  учебные
                  заведения, средние профессиональные учебные заведения. Он преподавал в

                  первом Казахском педагогическом институте.

                         В  1909  году  Байтурсунов  издал  книгу  «Сорок  басен».  Это  были

                  вольные переводы И.А.Крылова. Интерес к басенному творчеству Крылова в
                  Казахстане был велик. Его переводили Абай и Алтынсарин, Байтурсынов и
                  Кубеев,  Утетлеуов  и  Донентаев.  Правда,  еще  Белинский  предупреждал:
                  «Басни Крылова нельзя переводить ни на какой иностранный язык, их можно

                  только    переделывать,  как  переделываются  для  сцены  Александринского
                  театра французские водевили…»


                         Байтурсынов         во     всем      следовал       заветам       своих      великих
                  предшественников-просветителей, Абая и Ибрая, в том числе и пониманию
                  роли  русской  культуры  и  литературы  в  жизни  казахского  народа.

                  Зарубежные ученые отмечали, что издатели газеты «Казах» (имеются в виду
                  Ахмет  Байтурсынов  и  Мыржакып  Дулатов)  возродили  традиции  Чокана
                  Валиханова и Ибрая Алтынсарина и, тем самым, показали себя сторонниками

                  культурного  сотрудничества  с  русским  народом,  полагая,  что  русский
                  пример сможет помочь казахам в приобщении к современной цивилизации.
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14