Что это? Абая ли это портрет?
Могущества слава и песни расцвет!
Умом и отвагою равно велик,
Какой же с Абаем сравнится поэт?
Жамбыл
И действительно "… столь совершенного поэта, как Абай, не было не только среди казахов того времени, но и у соседних народов", - отметил профессор, основоположник казахской лингвистики, тюрколог К.К. Жубанов. В этом году 10 августа исполняется 170 лет со дня рождения Абая Кунанбаева, великого казахского поэта, основоположника не только казахской литературы, но и казахского литературного языка. Не обошли стороной эту знаменательную дату и читатели ОУНБ имени Н.В. Гоголя.
28 сентября на очередном заседании клуба "Литературная гостиная" книголюбы читали стихи, "Слова назидания" великого Абая и обсуждали творчество казахского мыслителя и просветителя. Его поэзия отличается простотой и изяществом художественного слова: "Стих - узорный словесный, стих - что кружева, пригнанные тесно, в нем поют слова". Он писал о своем народе, с острой болью по поводу неразвитости большей части населения, описывал кочевой быт казахов: "О, казахи мои, мой бедный народ! Ус, не ведавший бритвы, скрывает твой рот. Кровь за левой щекой, жир за правой щекой, где добро и где зло, ум ли твой разберет?" (перевод Ю. Кузнецова), природу "…Тучи серые небо сгущают во мрак, воздух осени мглою сырою набряк" (из цикла "Времена года. Осень" в переводе А. Гатова), призывал бороться с невежеством: "Раз в день, или раз в неделю, или хотя бы раз в месяц давай сам себе отчет, как ты за это время вел себя в жизни, совершил ли ты поступки, соответствующие благу и разуму".
Все книгочеи были согласны с мнениями Л.А. Ринас: "Читая Абая, особенно "Слова назидания", понимаешь, насколько актуальны и созвучны нашему времени. Например: "Сущность человека составляет любовь, справедливость и душевность (Слово 45). Разве не так?", и Р. Т. Смагулова: "Выше Абая у казахов до сих пор никого нет". Отметили хорошие переводы на русский язык Ю. Кузнецова, М. Дудина, Р. Сейсенбаева, А. Гатова, Вс. Рождественского.
На книжной выставке "Я человек-загадка" были представлены издания Абая Кунанбаева, особое внимание привлекли книги 1948, 1957 года издания, переводы произведений Пушкина, Лермонтова, Крылова, Гете, Байрона.